Jó 11

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Zophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 A tant de paroles ne répondra-t-on point ? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause ?
2 “Será que todas essas palavras ficarão sem resposta? Por acaso, tem razão o falador?
3 A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
3 Você pensa, Jó, que o seu palavreado fará calar os homens? E, quando você zomba, pensa que não haverá ninguém que o envergonhe?
4 que tu dises : Ma doctrine est pure ; et je suis net à Tes yeux ?
4 Pois você diz: ‘A minha doutrina é pura, e sou limpo aos olhos de Deus.’
5 Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
5 Mas quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra você,
6 pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence ! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria, pois a verdadeira sabedoria é multiforme! Saiba, portanto, que Deus permite que seja esquecida parte da sua iniquidade.”
7 Atteindras-tu à la portée de Dieu ? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu ?
7 “Será que você pode desvendar os mistérios de Deus ou descobrir a perfeição do Todo-Poderoso?
8 C'est la hauteur des Cieux ! que ferais-tu ? plus que la profondeur des Enfers ! que saurais-tu ?
8 A sabedoria de Deus é mais elevada do que os céus; o que você poderá fazer? Ela é mais profunda do que o abismo; o que você poderá saber?
9 Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera ?
10 Se ele passa, prende alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
11 Deus conhece os homens falsos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
12 Mas os tolos se tornarão sábios quando a cria de uma jumenta selvagem nascer homem.”
13 Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
13 “Se você dispuser o coração e estender as mãos para Deus;
14 (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente !)
14 se lançar para longe a iniquidade de suas mãos e não permitir que a injustiça habite na sua tenda,
15 alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte ;
15 então você levantará o seu rosto sem mácula, estará seguro e não temerá.
16 alors tu oublieras ta peine ; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées ;
16 Pois você esquecerá os seus sofrimentos e só lembrará deles como de águas passadas.
17 la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ;
17 A sua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, serão como a manhã.
18 tu auras de l'assurance, car il y aura espérance ; outragé, tu te coucheras tranquille ;
18 Você se sentirá seguro, porque haverá esperança; olhará ao redor e dormirá tranquilo.
19 dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
19 Você se deitará, e ninguém irá atemorizá-lo; e muitos procurarão obter o seu favor.
20 Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, sem que encontrem refúgio; a única esperança deles será morrer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.