Jó 11
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Et Zophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 A tant de paroles ne répondra-t-on point ? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause ?
2 Porventura, não se dará resposta a esse palavrório? Acaso, tem razão o tagarela?
3 A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
3 Será o caso de as tuas parolas fazerem calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 que tu dises : Ma doctrine est pure ; et je suis net à Tes yeux ?
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e sou limpo aos teus olhos.
5 Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
5 Oh! Falasse Deus, e abrisse os seus lábios contra ti,
6 pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence ! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
6 e te revelasse os segredos da sabedoria, da verdadeira sabedoria, que é multiforme! Sabe, portanto, que Deus permite seja esquecida parte da tua iniquidade.
7 Atteindras-tu à la portée de Dieu ? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu ?
7 Porventura, desvendarás os arcanos de Deus ou penetrarás até à perfeição do Todo-Poderoso?
8 C'est la hauteur des Cieux ! que ferais-tu ? plus que la profondeur des Enfers ! que saurais-tu ?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás fazer? Mais profunda é ela do que o abismo; que poderás saber?
9 Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera ?
10 Se ele passa, prende a alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
11 Porque ele conhece os homens vãos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
12 Mas o homem estúpido se tornará sábio, quando a cria de um asno montês nascer homem.
13 Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
13 Se dispuseres o coração e estenderes as mãos para Deus;
14 (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente !)
14 se lançares para longe a iniquidade da tua mão e não permitires habitar na tua tenda a injustiça,
15 alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte ;
15 então, levantarás o rosto sem mácula, estarás seguro e não temerás.
16 alors tu oublieras ta peine ; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées ;
16 Pois te esquecerás dos teus sofrimentos e deles só terás lembrança como de águas que passaram.
17 la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ;
17 A tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que lhe haja trevas, serão como a manhã.
18 tu auras de l'assurance, car il y aura espérance ; outragé, tu te coucheras tranquille ;
18 Sentir-te-ás seguro, porque haverá esperança; olharás em derredor e dormirás tranquilo.
19 dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te espantará; e muitos procurarão obter o teu favor.
20 Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
20 Mas os olhos dos perversos desfalecerão, o seu refúgio perecerá; sua esperança será o render do espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.