Jó 11

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Zophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 A tant de paroles ne répondra-t-on point ? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause ?
2 Não deveria a multidão de palavras ser respondida? E deveria um homem cheio de discurso ser justificado?
3 A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
3 Deveriam tuas mentiras fazer com que os homens mantenham sua paz? E quando zombares, nenhum homem te envergonhará?
4 que tu dises : Ma doctrine est pure ; et je suis net à Tes yeux ?
4 Porque tu disseste: A minha doutrina é pura, e eu sou limpo aos teus olhos.
5 Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
5 Mas, ah, se Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti;
6 pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence ! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
6 e que te mostrasse os segredos da sabedoria, que são o dobro para aquele que a tem! Sabe, pois, que Deus requer de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Atteindras-tu à la portée de Dieu ? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu ?
7 Tu poderás, pela busca, encontrar a Deus? Poderás encontrar o Todo-Poderoso até a perfeição?
8 C'est la hauteur des Cieux ! que ferais-tu ? plus que la profondeur des Enfers ! que saurais-tu ?
8 É tão alto como o céu; o que tu podes fazer? É mais profundo do que o inferno; o que tu podes saber?
9 Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
9 A sua medida é mais comprida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera ?
10 Se ele corta, fecha, ou ajunta, então quem poderá impedi-lo?
11 Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
11 Porque ele conhece os homens vãos; ele também vê a maldade; ele não considerará então isso?
12 Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
12 Pois homem vão seria sábio, embora o homem nasça como um potro de jumento selvagem.
13 Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
13 Se tu preparas o teu coração, e estendes as tuas mãos na direção dele;
14 (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente !)
14 se a iniquidade estiver na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a maldade habitar em teus tabernáculos.
15 alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte ;
15 Porque então levantarás a tua face sem mácula; sim, tu estarás firme, e não temerás.
16 alors tu oublieras ta peine ; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées ;
16 Porque te esquecerás da tua miséria, e lembrar-te-ás dela como das águas que passam;
17 la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ;
17 e a tua era será mais clara do que o meio-dia; tu resplandecerás, serás como a manhã.
18 tu auras de l'assurance, car il y aura espérance ; outragé, tu te coucheras tranquille ;
18 E tu estarás seguro, porque há esperança; sim, olharás ao redor de ti e terás teu descanso em segurança.
19 dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
19 Também deitar-te-ás, e ninguém te causará medo; sim, muitos farão pedidos a ti.
20 Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
20 Mas os olhos dos perversos falharão, e eles não escaparão; e a sua esperança será como o render do espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.