Salmos 73
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.