Salmos 73
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.