Salmos 73
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.