Salmos 73
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.