Salmos 73

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.