Salmos 73
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.