Salmos 73
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.