Salmos 73
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.