Salmos 73
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de cœur.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
2 — ausente —
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
3 — ausente —
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 L'iniquité sort de leur cœur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur cœur,
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon cœur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.