Salmos 107
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel, Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 Et qu'il a rassemblés de tous pays, D'orient et d'occident, du nord et du midi.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin ; Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Affamés et altérés, Leur âme en eux défaillait,
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse. Il les délivra de leurs angoisses,
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Et il les conduisit par le droit chemin, Pour atteindre une ville habitable.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Car il a rassasié l'âme altérée Et rempli de biens l'âme affamée.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort, Garottés dans l'affliction et les fers,
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Il humilia leurs cœurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ; Il les délivra de leurs angoisses ;
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et rompit leurs liens ;
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car il a brisé les portes d'airain Et rompu les barres de fer.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle Et leurs iniquités, étaient affligés ;
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Toute nourriture répugnait à leur âme, Et ils touchaient aux portes de la mort ;
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse... Il les délivra de leurs angoisses !
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Et il les retira de leurs tombeaux ;
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes,
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange Et racontent ses œuvres avec chants de triomphe !
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, Trafiquant sur les grandes eaux,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Eternel Et ses merveilles dans les lieux profonds !
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Il dit, et fit lever un vent de tempête, Qui souleva les vagues de la mer.
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d'angoisse.
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur sagesse leur manquait ;
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse, Et il les retira de leurs angoisses !
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il changea la tempête en calme, Et les vagues s'apaisèrent,
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence, Et il les conduisit au port désiré.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes !
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple Et le louent dans le conseil des Anciens !
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Il a changé les fleuves en désert Et les sources d'eau en lieux arides,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 La terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Il a changé le désert en étangs Et la terre aride en sources d'eau,
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ; Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes Et en recueillirent les produits ;
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ; Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Ont-ils été diminues et humiliés Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Il a versé le mépris sur les grands Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ; Et tout homme inique a la bouche fermée.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses, Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.