Salmos 107

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel, Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 Et qu'il a rassemblés de tous pays, D'orient et d'occident, du nord et du midi.
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Ils étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin ; Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 Affamés et altérés, Leur âme en eux défaillait,
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse. Il les délivra de leurs angoisses,
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 Et il les conduisit par le droit chemin, Pour atteindre une ville habitable.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Car il a rassasié l'âme altérée Et rempli de biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort, Garottés dans l'affliction et les fers,
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Il humilia leurs cœurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ; Il les délivra de leurs angoisses ;
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et rompit leurs liens ;
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain Et rompu les barres de fer.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle Et leurs iniquités, étaient affligés ;
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Toute nourriture répugnait à leur âme, Et ils touchaient aux portes de la mort ;
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse... Il les délivra de leurs angoisses !
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Et il les retira de leurs tombeaux ;
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes,
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange Et racontent ses œuvres avec chants de triomphe !
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, Trafiquant sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Eternel Et ses merveilles dans les lieux profonds !
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Il dit, et fit lever un vent de tempête, Qui souleva les vagues de la mer.
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d'angoisse.
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur sagesse leur manquait ;
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse, Et il les retira de leurs angoisses !
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Il changea la tempête en calme, Et les vagues s'apaisèrent,
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence, Et il les conduisit au port désiré.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes !
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple Et le louent dans le conseil des Anciens !
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 Il a changé les fleuves en désert Et les sources d'eau en lieux arides,
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 La terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il a changé le désert en étangs Et la terre aride en sources d'eau,
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ; Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes Et en recueillirent les produits ;
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ; Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 Ont-ils été diminues et humiliés Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 Il a versé le mépris sur les grands Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ; Et tout homme inique a la bouche fermée.
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses, Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.