Salmos 107

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !
1 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel, Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 Et qu'il a rassemblés de tous pays, D'orient et d'occident, du nord et du midi.
3 e congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin ; Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
4 Andaram errantes pelo deserto, por lugares áridos, sem achar cidade em que pudessem morar.
5 Affamés et altérés, Leur âme en eux défaillait,
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse. Il les délivra de leurs angoisses,
6 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
7 Et il les conduisit par le droit chemin, Pour atteindre une ville habitable.
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que pudessem morar.
8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
8 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car il a rassasié l'âme altérée Et rempli de biens l'âme affamée.
9 Pois saciou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort, Garottés dans l'affliction et les fers,
10 Alguns se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em correntes de ferro,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
11 por terem se rebelado contra a palavra de Deus e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Il humilia leurs cœurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
12 de modo que lhes abateu o coração com trabalhos — esses caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ; Il les délivra de leurs angoisses ;
13 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et rompit leurs liens ;
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e quebrou as correntes que os prendiam.
15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
15 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain Et rompu les barres de fer.
16 Pois derrubou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle Et leurs iniquités, étaient affligés ;
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Toute nourriture répugnait à leur âme, Et ils touchaient aux portes de la mort ;
18 Abominaram todo tipo de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse... Il les délivra de leurs angoisses !
19 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Et il les retira de leurs tombeaux ;
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes,
21 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange Et racontent ses œuvres avec chants de triomphe !
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, Trafiquant sur les grandes eaux,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem comércio na imensidade das águas,
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Eternel Et ses merveilles dans les lieux profonds !
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 Il dit, et fit lever un vent de tempête, Qui souleva les vagues de la mer.
25 Pois Deus falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d'angoisse.
26 Subiram até os céus, desceram até os abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur sagesse leur manquait ;
27 Andaram, e cambalearam como bêbados, e de nada adiantou a sua habilidade.
28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse, Et il les retira de leurs angoisses !
28 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
29 Il changea la tempête en calme, Et les vagues s'apaisèrent,
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence, Et il les conduisit au port désiré.
30 Então se alegraram com a calmaria; e, assim, os levou ao porto desejado.
31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes !
31 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple Et le louent dans le conseil des Anciens !
32 Que o exaltem na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Il a changé les fleuves en désert Et les sources d'eau en lieux arides,
33 Deus transformou rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 La terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 fez da terra frutífera um deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Il a changé le désert en étangs Et la terre aride en sources d'eau,
35 Transformou o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ; Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais construíram uma cidade em que pudessem morar.
37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes Et en recueillirent les produits ;
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ; Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
38 Ele os abençoou, e eles se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Ont-ils été diminues et humiliés Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
39 Mas outra vez foram reduzidos e humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 Il a versé le mépris sur les grands Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
40 Deus mostra desprezo pelos príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, e faz aumentar a sua família como um rebanho.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ; Et tout homme inique a la bouche fermée.
42 Os retos veem isso e se alegram, mas todos os ímpios têm de fechar a boca.
43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses, Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.