Salmos 106
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Louez l'Eternel ! Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel, Qui publiera toute sa louange ?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Heureux ceux qui observent le droit, Celui qui pratique la justice en tout temps.
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, Visite-moi par ton salut,
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Pour que je voie le bien de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Nous avons péché, nous et nos pères, Nous avons commis l'iniquité, Nous avons agi méchamment.
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles, Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés, Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom, Pour donner à connaître sa force,
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec, Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient Et les racheta de la main de l'ennemi,
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, Il n'en resta pas un seul.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Alors ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent sa louange.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Ils eurent bientôt oublié ses œuvres Et ne s'attendirent point à son conseil,
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert Et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient, Mais il envoya sur eux la consomption.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp, A Aaron, le saint de l'Eternel.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et recouvrit la bande d'Abiram.
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ; La flamme consuma les méchants.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Ils firent un veau en Horeb Et se prosternèrent devant une image de fonte,
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Et ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un bœuf qui broute l'herbe.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham, Des choses terribles sur la mer Rouge.
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Et il parlait de les détruire, Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui, Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Ils méprisèrent la terre de délices Et ne crurent point à sa parole,
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Alors il leva la main contre eux, Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations Et les disperserait dans tous les pays.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor Et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, Et une plaie fit brèche parmi eux ;
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Mais Phinées se leva et fit justice, Et la plaie s'arrêta.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Et cela lui fut imputé à justice, D'âge en âge, à toujours.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba, Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Car ils furent rebelles à son Esprit, Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 Mais ils se mêlèrent à ces nations Et apprirent à faire comme elles,
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Et ils servirent leurs faux dieux, Qui leur furent un piège.
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Et ils versèrent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan, Et la terre fut souillée de sang.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Et ils se souillèrent par leurs œuvres Et se prostituèrent par leurs actions ;
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en dégoût son héritage,
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Et il les livra aux mains des nations, Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur main.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Maintes fois il les délivra, Mais eux étaient rebelles dans leur obstination, Et se perdaient par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 Toutefois il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leurs cris,
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Et il leur fit trouver compassion Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu, Et rassemble-nous d'entre les nations, Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté Et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, D'éternité en éternité, Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.