Salmos 106
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Louez l'Eternel ! Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel, Qui publiera toute sa louange ?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent le droit, Celui qui pratique la justice en tout temps.
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, Visite-moi par ton salut,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Pour que je voie le bien de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 Nous avons péché, nous et nos pères, Nous avons commis l'iniquité, Nous avons agi méchamment.
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles, Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés, Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom, Pour donner à connaître sa force,
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec, Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient Et les racheta de la main de l'ennemi,
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, Il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent sa louange.
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Ils eurent bientôt oublié ses œuvres Et ne s'attendirent point à son conseil,
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert Et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient, Mais il envoya sur eux la consomption.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp, A Aaron, le saint de l'Eternel.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et recouvrit la bande d'Abiram.
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ; La flamme consuma les méchants.
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb Et se prosternèrent devant une image de fonte,
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 Et ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un bœuf qui broute l'herbe.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham, Des choses terribles sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Et il parlait de les détruire, Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui, Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 Ils méprisèrent la terre de délices Et ne crurent point à sa parole,
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 Alors il leva la main contre eux, Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations Et les disperserait dans tous les pays.
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor Et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, Et une plaie fit brèche parmi eux ;
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Mais Phinées se leva et fit justice, Et la plaie s'arrêta.
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Et cela lui fut imputé à justice, D'âge en âge, à toujours.
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba, Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Car ils furent rebelles à son Esprit, Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
34 Não exterminaram os povos, como o
35 Mais ils se mêlèrent à ces nations Et apprirent à faire comme elles,
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 Et ils servirent leurs faux dieux, Qui leur furent un piège.
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 Et ils versèrent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan, Et la terre fut souillée de sang.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Et ils se souillèrent par leurs œuvres Et se prostituèrent par leurs actions ;
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en dégoût son héritage,
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 Et il les livra aux mains des nations, Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur main.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Maintes fois il les délivra, Mais eux étaient rebelles dans leur obstination, Et se perdaient par leur iniquité.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 Toutefois il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leurs cris,
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Et il leur fit trouver compassion Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu, Et rassemble-nous d'entre les nations, Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté Et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, D'éternité en éternité, Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.