Salmos 106

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Louez l'Eternel ! Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel, Qui publiera toute sa louange ?
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent le droit, Celui qui pratique la justice en tout temps.
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, Visite-moi par ton salut,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Pour que je voie le bien de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Nous avons péché, nous et nos pères, Nous avons commis l'iniquité, Nous avons agi méchamment.
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles, Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés, Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom, Pour donner à connaître sa force,
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec, Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient Et les racheta de la main de l'ennemi,
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, Il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent sa louange.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Ils eurent bientôt oublié ses œuvres Et ne s'attendirent point à son conseil,
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert Et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient, Mais il envoya sur eux la consomption.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp, A Aaron, le saint de l'Eternel.
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et recouvrit la bande d'Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ; La flamme consuma les méchants.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb Et se prosternèrent devant une image de fonte,
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Et ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un bœuf qui broute l'herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham, Des choses terribles sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 Et il parlait de les détruire, Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui, Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Ils méprisèrent la terre de délices Et ne crurent point à sa parole,
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 Alors il leva la main contre eux, Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations Et les disperserait dans tous les pays.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor Et mangèrent des sacrifices des morts.
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, Et une plaie fit brèche parmi eux ;
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Mais Phinées se leva et fit justice, Et la plaie s'arrêta.
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 Et cela lui fut imputé à justice, D'âge en âge, à toujours.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba, Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Car ils furent rebelles à son Esprit, Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Mais ils se mêlèrent à ces nations Et apprirent à faire comme elles,
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 Et ils servirent leurs faux dieux, Qui leur furent un piège.
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Et ils versèrent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan, Et la terre fut souillée de sang.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 Et ils se souillèrent par leurs œuvres Et se prostituèrent par leurs actions ;
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en dégoût son héritage,
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 Et il les livra aux mains des nations, Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur main.
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Maintes fois il les délivra, Mais eux étaient rebelles dans leur obstination, Et se perdaient par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Toutefois il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leurs cris,
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Et il leur fit trouver compassion Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu, Et rassemble-nous d'entre les nations, Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté Et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, D'éternité en éternité, Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.