Salmos 102
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.