Salmos 102
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.