Salmos 102

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 Oração do aflito, quando ele está sobrecarregado, e derrama a sua queixa perante o Senhor. Ouve a minha oração, ó SENHOR, e chegue a ti o meu clamor.
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não escondas de mim a tua face no dia da minha angústia, inclina o teu ouvido para mim; no dia em que eu clamar, responda-me depressa.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 Pois os meus dias consomem-se como a fumaça, e os meus ossos são queimados como uma lareira.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 O meu coração está ferido, e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 Por causa da voz do meu gemido, os meus ossos se apegam à minha pele.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como o pelicano do deserto; sou como a coruja do deserto.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Eu vigio, e sou como o pardal solitário sobre o telhado da casa.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Os meus inimigos me censuram todo o dia; e aqueles que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 Pois eu tenho comido cinza como pão, e misturado a minha bebida com lágrimas.
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 Por causa da tua indignação e da tua ira, pois tu me levantaste e me abateste.
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 Meus dias são como a sombra que declina, e eu estou seco como a erva.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Mas tu, ó SENHOR, durarás para sempre, e tua memória em todas as gerações.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; pois o tempo de favorecê-la, sim, o tempo determinado, é chegado.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 Pois os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se favorecem do seu pó.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 Assim os pagãos temerão o nome do SENHOR, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, ele há de aparecer em sua glória.
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 Ele considerará a oração do necessitado, e não desprezará a sua oração.
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 Isto será escrito para a geração vindoura; e o povo que será criado irá louvar ao SENHOR.
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 Pois ele olhou para baixo lá do alto do seu santuário, dos céus o SENHOR contemplou a terra,
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os que estão sentenciados à morte;
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 para declarar o nome do SENHOR em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 Ele enfraqueceu a minha força no caminho; ele encurtou os meus dias.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Eu disse: Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 Desde a antiguidade estabeleceste a fundação da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu durarás; sim, todos eles se envelhecerão como um vestido; como uma roupa tu os mudarás, e eles ficarão mudados.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente se estabelecerá diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.