Salmos 102

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.