Salmos 102
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 — ausente —
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 — ausente —
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.