Salmos 102

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.