Salmos 102

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.