Salmos 102
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 Todas as nações temerão o nome do e todos os reis da terra temerão a sua glória,
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 “O Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.”
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 Em Sião será anunciado o nome do e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.