Salmos 102
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.