Provérbios 8

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes, A l'endroit où se croisent les chemins.
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 A côté des portes, devant la ville, Près des entrées, elle s'écrie
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 C'est à vous, hommes, que je parle ; Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Vous, simples, apprenez la prudence ! Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ; Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Car mon palais profère ce qui est vrai, Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ; Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ; Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Préférez ma discipline à l'argent, Et la sagesse à l'or fin.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Car la sagesse vaut mieux que le corail, Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence, Et je possède la science des avis sensés.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ; L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 A moi le conseil et le succès ! Je suis l'intelligence ; à moi la force !
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 C'est par moi que règnent les rois Et que les princes décrètent ce qui est juste.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment ; Ceux qui me cherchent me trouveront.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi, Les biens durables et la justice.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ; Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Je marche dans les voies de la justice, Au milieu des sentiers du droit,
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels, Et je remplis leurs trésors.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies, Comme première de ses œuvres, dès les temps anciens.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 J'ai été établie dès les temps éternels, Dès le commencement, avant la création de la terre.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Avant que les montagnes fussent fondées, Avant les collines, j'ai été enfantée,
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes, Et l'ensemble de la poussière du monde.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Quand il fixa les nuages en haut, Quand les sources de l'abîme jaillirent,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 J'étais à ses côtés, son ouvrière, J'étais toute allégresse, jour après jour, M'égayant devant lui sans cesse,
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre, Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux qui garde mes sentiers !
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Ecoutez la répréhension et devenez sages, Et ne la repoussez pas !
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille à ma porte chaque jour, Et qui garde le seuil de ma maison !
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car qui me trouve, a trouvé la vie Et obtient la faveur de l'Eternel.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.