Jó 41

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.