Jó 41
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.