Jó 41
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.