Jó 41

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.