Jó 41
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.