Jó 41

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.