Jó 41

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.