Jó 41

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Porte ta main sur lui ! Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers, Etroitement unis comme par un sceau :
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Ils sont soudés ensemble, Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Il estime le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.