Jó 39
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.