Jó 39
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.