Jó 39

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.