Jó 39

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.