Jó 39
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.