Jó 39

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.