Jó 39
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.