Jó 39

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.