Jó 39

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.