Jó 38
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.