Jó 38

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.