Jó 38

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.