Jó 38
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.