Jó 38

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.